BON DIA
-
Bon dia, Pollença
"Jo em canto a mi mateix, persona senzilla i independent, I dic la paraula Democràtic, la paraula En-Masse." Walt Whitman, traducció Jaume C. Pons Alorda Bon dia!
-
Bon dia, Pollença
"Els que saben volar, potser en lloc de sumir-se en la tristesa, s’alcen, i per ells és un cel de lucidesa extensa des d’on es veu l’ahir i l’avenir del món." Volar, Anna Aguilar. Bon dia!
-
Bon dia, Pollença
"La gran sequoia del nostre amor ha crescut a l’oceà. La sorra de les marees ha nodrit la seva arrel, per tal d’esdevenir bosc etern." Pauline Kamakine, poema inèdit traduït per Dolors Català.
-
Bon dia, Pollença
Símil Maria Ibars Ibars Blau de cel i blau de mar; ben definit el to intens i no són iguals. Així el teu i el meu voler; són ben ferms i ben cordials i... distints també. Bon dia!
-
Bon dia, Pollença
"La seva culpa va ser proclamar “estimem la pàtria sense reserves”. Mai no van saber què havien fet. L’amor apassionat va ser el seu crim i el destí dels amants és la presó." Dareen Tatour, "Una poetessa entre reixes", traducció de l’àrab d’Anna Alberich Bon dia!
-
Bon dia, Pollença
"En el bloc del calendari sols hi queda l'ultim mes, i del arbre centenari cauen els rebrots darrers." Miquel dels Sants Oliver, "Desembre" Bon dia!
-
Bon dia, Pollença
"Quan siguis vella i grisa i tota son, capcinejant vora la llar, pren aquest llibre i ves llegint i imaginant-te la dolçor que van tenir els teus ulls, plens d’ombres fondes;" William Butler Yeats del poemari "The Rose" (1893) - traducció de Jordi Cornudella Bon dia!
-
Bon dia, Pollença
"Però el cant de l'ocell, vaig pensar, què pot ser sinó una pregària? I vaig escoltar i prou, amb la ploma en l'aire." Mary Oliver, "Jo era allà, dreta" del poemari "Thousand mornings" (2012), traducció de Jaume Subirana Bon dia!
-
Bon dia, Pollença
"Plaent és, al mar ample, alçant el vent onades, de terra ferma veure d’un nàufrag les braçades," Lucreci (Titus Lucretius Carus) "De rerum natura, II 1-14", traducció de Bernat Cifre Bon dia!
-
Bon dia, Pollença
"Perdona, Déu, però em consola pensar que l’inici de la resurrecció de tots nosaltres, els difunts, serà anunciat pel simple cant del gall…" Vladimír Holan. "Ressurecció" a "L'alè de cada nit" - traducció del txec de Jaume Creus (La Guineu, 2005) Bon dia!