BON DIA
-
Bon dia dels Reis
"Quin fred passàrem en arribar, just en el pitjor moment de l’any per a un viatge, i un viatge tan llarg: els camins enclotats i el temps tan aspre, en ple hivern." T.S. Elliot, "Viatge dels Mags" traducció de Josep Maria Jaumà Bon dia!
-
Bon dia, Pollença
“Arriben en vaixells als nostres molls, fan ploure caramels i s’acosten als nostres finestrals amb capses amb els nostres noms escrits. Però els grans coneixem la veritat: arriben carregats però cada vegada que se’n van s’emporten un altre any dels nostres anys”. Miquel Àngel Lleuger, Bon dia!
-
Bon dia, Pollença
"El primer lliri del corral, va néixer un dilluns qualsevol d’un hivern lent, sense polèmica, discretament: va ser important tan sols per voler créixer," Sebastià Alzamora, "Lliris" del poemari "La netedat" (Edicions Prou, 2018) Bon dia!
-
Bon dia, Pollença
"L’ocell roig venia tot l’hivern i esperonava el paisatge com res més no ho hauria pogut fer." Mary Oliver "L'ocell roig", del llibre "Ocell roig", traducció de Corina Oproae (Godall edicions, 2018) Bon dia!
-
Bon dia, Pollença
"Tal com el sol de primavera desfà el brodat de neu pel mig, així la joventut primera fuig per les vies del capritx!" Mikhaïl Kuzmin, "Tercera topada" del llibre "Un peix esquerda el gel" traducció d’Arnau Barios (Blind Books, 2019) Bon dia!
-
Bon dia i bon any
"Sola, una vela blanca es bada al blau del mar, calitja enllà. ¿Què cerca en inclement contrada?" Mikhaïl Lérmotov, "La vela" del llibre "Galoparé a l’estepa com el vent", traducció d'Arnau Barios i Miquel Desclot (Editorial Alpha, 2014) Bon dia!
-
Bon dia, Pollença
"I encara avui, I l’aigua recorda els braços que mai no deixen anar i la negada que enyora els peixos daurats." Jessica Zuan, "AI voltant del pou" del llibre "Tremolors i escuma", traducció de Dolors Udina i Antoni Clapés (Llibres del Segle, 2023)
-
Bon dia, Pollença
"He sabut, tanmateix, donar ales als meus mots, els veia giravoltar, brillant, en l’aire: em conduïen vers l’espai il·luminat…" Philippe Jaccottet, "L'hivern" del llibre "L'ignorant" traducció d'Antoni Clapés (Lleonard Muntaner, 2016)
-
Bon dia, Pollença
"però érem mortals, i el moment s’evaporà. Ara jau i lluu com pedres voreta mar." Tove Ditlevsen, "sommernat" del poemari "Kvindesind" (‘Ment de dona), versió d'Encarna Sant-Celoni i Verger i Anne Marie Dinesen (Alfons el Magnànim, 1994) Bon dia!
-
Bon dia, diumenge 28
"Mentre observo la flama de Nadal tornar rogent la cambra amb els seus raigs, alguna cosa em fa girar la vista al paisatge de fora, glaçat." Thomas Hardy, "El recordatori" del poemari "Arbre talat" traducció de Josep Maria Jaumà (L'Escorpí, 1995). Bon dia!