CULTURA I EDUCACIÓ

Teresa Bauzà tradueix “El rellotge de mestre Humphrey” de Charles Dickens

La traductora pollencina Teresa Bauzà Bosch ha traduït de l’anglès al català els relats El rellotge de mestre Humphrey de Charles Dickens. Amb aquest volum, la col·lecció de Narrativa de Quid Pro Quo edicions arriba al número 39.

Ambientat al Londres del principi del segle XIX, El rellotge de mestre Humphrey narra la història d’un ancià solitari que cada nit convida els seus amics a casa per llegir els manuscrits que s’amaguen dins el seu estimat rellotge de peu.

Amb el seu habitual sentit de l’humor, l’autor presenta una col·lecció de narracions que inclouen des d’una caça de bruixes fins a les converses d’un parell d’estàtues parlants.

Publicat setmanalment entre el 1840 i el 1841, inclou les intervencions de diversos personatges que apareixen a les seves obres posteriors.

Malgrat la seva brevetat, deixa ben palès l’enginy de l’excepcional Charles Dickens.

El rellotge de mestre Humphrey de Charles Dickens, traduït per Teresa Bauzà Bosch té 164 pàgines i està a la venda per 20 euros.

Charles Dickens

Charles Dickens (Portsmouth, 1812 – Kent, 1870) és considerat un dels novel·listes més brillants de l’època victoriana i un dels pares de la llengua anglesa, a l’altura de grans mestres com William Shakespeare. Les seves obres gaudiren d’una popularitat sense precedents, i, actualment, se’l descriu com un dels escriptors més compromesos amb els esdeveniments polítics i socials del seu temps, el qual emprà les novel·les com un espai per denunciar les sovint qüestionables actuacions del govern. És autor d’alguns dels clàssics més famosos de la literatura universal, com ara Els papers pòstums del Club Pickwick (1836-1837), Oliver Twist (1838), Nicholas Nickleby (1838), La tenda d’antiguitats (1840-1841), Barnaby Rudge (1840-1841), Cançó de Nadal (1843), David Copperfield (1850), El casalot (1852), Història de dues ciutats (1859), Grans esperances (1861) o el llibre que ara presentem: El rellotge de mestre Humphrey.

La traductora, Teresa Bauzà Bosch

Teresa Bauzà Bosch (Pollença, 1995) és traductora i professora d’idiomes. Ha traduït obres de l’anglès, el rus i l’italià (El País dels Cecs i altres narracions, de H. G. Wells; Ocells errants, de Rabindranath Tagore; Rudin, d’Ivan Turguénev; Llibre de meravelles / Contes de Tanglewood, de Nathaniel Hawthorne; Naturalesa, de Ralph Waldo Emerson; i Mathilda, de Mary Shelley, tots en aquesta mateixa editorial). Pel que fa a la seva trajectòria professional, ha exercit com a professora a la Università La Sapienza, a Roma, i també a la University of Durham. Actualment, cursa un doctorat a la Universitat de les Illes Balears, centrat en les traduccions de Charles Dickens al català.

Publicacions relacionades

Deixa un comentari

Back to top button
Enable Notifications OK No thanks