QpQ presenta un recull d’assaigs escollits de Virginia Woolf

262

L’editorial Quid Pro Quo (QpQ) presenta un recull d’assaigs escollits de Virginia Woolf que, sota el títol Les paraules viuen a l’esperit, han estat traduïts de l’anglès al català per Dolors Udina, i seleccionats per la mateixa Udina i Iris Llop, qui n’ha escrit el pròleg.

Les paraules viuen a l’esperit de Virginia Woolf és el número 6 de la col·lecció d’Assaig de QpQ, té 213 pàgines i es posarà a la venda per 22 euros.

L’objectiu de Les paraules viuen a l’esperit és donar a conèixer tant la pràctica de Woolf com a crítica de la literatura com el seu pensament literari, i aquesta selecció en mostra els diferents vessants. Es reuneixen en aquest recull textos redactats entre el 1919 i el 1940, un període de temps suficient per observar com es transforma el pensament de l’autora i com reprèn els temes clau de la seva visió de la literatura com a lectora mentre els trena amb la seva experimentació com a novel·lista. Quatre línies temàtiques recorren aquest volum i n’han marcat la composició: la pregunta pel llenguatge, la pràctica crítica i hermenèutica de Woolf, els conflictes generacionals entre escriptors i amb la tradició, i, finalment, la reflexió sobre els reptes de la novel·la contemporània i l’experimentació formal.

Virginia Woolf (Londres, 1882 ‒ Lewes, 1941). El seu nom vertader era Adeline Virginia Stephen, i va créixer en una família d’intel·lectuals i amants de la cultura. És considerada una de les més destacades figures de l’avantguardisme anglosaxó del segle xx i del feminisme internacional. Va formar part del cercle de Bloomsbury, juntament amb Vanessa Bell, E. M. Forster, Roger Fry, John Maynard Keynes, Lytton Strachey o Leonard Woolf, entre d’altres. Entre la seva obra cal destacar les novel·les La senyora Dalloway (1925), Al far (1927), Orlando (1928), Les ones (1931) o Els anys (1937). I els assaigs The Common Reader (1925), Una cambra pròpia (1929) o Tres guinees (1938). També conrea la narrativa breu i l’escriptura autobiogràfica i dietarística.

PUBLICITAT

Dolors Udina és traductora literaria i va ser professora de la Facultat de Traducció i Interpretació de la UAB del 1998 al 2018. Ha traduït de l’anglès llibres d’autors com Virginia Woolf, Alice Munro, J. M. Coetzee, Ali Smith, Bruce Chatwin i Toni Morrison, entre d’altres. També ha traduït llibres de poemes com Sonets del portuguès, d’Elizabeth Barret Browning, i A la terra, de Robert Creeley. Del frances ha traduit Traduir com transhumar, de Mireille Gansel. Ha rebut algunes distincions, com ara el Premi de la Critica Serra d’Or el 2014 per la traducció de La senyora Dalloway, de Virginia Woolf; el Premi Ciutat de Barcelona per la traducció d’Els dimonis de Loudun, d’Aldous Huxley, el 2018, i el Premi Nacional a l’Obra d’un Traductor, concedit pel Ministerio de Cultura el 2019.

Iris Llop (Barcelona, 1990) és una lectora formada en teoria de la literatura i literatura comparada i doctora en Estudis Literaris per la Universitat de Barcelona, amb una tesi sobre el pensament literari de Milan Kundera. Paral·lelament a la seva tasca com a docent i investigadora a la UB, organitza activitats, cursos i clubs de lectura i escriu crítica literària a les revistes Caràcters i La lectora.

  1. Diccionari d’éssers fantàstics, Joan A. Oriol Dauder
  2. Assaigs sobre vida i natura, Gary Snyder
  3. L’home de les tres lletres, Pascal Quignard
  4. Converses seguit de Fer les cartes, Carles Hac Mor i Antoni Clapés
  5. Les paraules viuen a l’esperit, Virginia Woolf
PUBLICITAT