QUID PRO QUO, UN NOU SEGELL EDITORIAL POLLENCÍ

95

Aquest dimecres 21 de març, Dia de la Poesia, es va presentar un nou segell editorial pollencí: Qui Pro Quo. A la llibreria Laie de Barcelona, es varen donar a conèixer els quatre primers títols d’una editorial que, de moment, se centrarà en la narrativa. De fet, a més de traduccions d’originals, també s’editaran assaigs literaris.

Els primers quatre títols de Quid Pro Quo, són quatre novel·les traduïdes directament de l’anglès, del francès i del japonès com ara La dificultat de ser de Jean Cocteau traduït per Antoni Clapés; L’escopeta de caça de YasushiInoue traduït per Jordi Mas López; Suïcidid’ÉdouardLevé traduït per Marta Marfany i Stevenson sota les palmeres d’Alberto Manguel traduït per Dolors Udina. Quatre obres escollides amb molta cura i traduïdes per excel·lents traductors.

La intenció de Quid Pro Quo és editar obres extraordinàries, independentment de l’època en què foren escrites, amb l’objectiu d’interpel·lar amb tots i cada un dels lectors actuals.
Per més que la voluntat de Quid Prou Quo és donar veu a les traduccions, que en llengua catalana estan mancades d’uns textos literaris que o bé han passat desapercebuts, o bé es troben descatalogats, no es descarta publicar obres d’autors catalans escollits.
En principi, Quid Pro Quo tendrà dues col·leccions: una de narrativa i una altra d’assaig. Amb voluntat eclèctica, diversa i actual, independentment, com es deia, de l’època en què foren escrits, es té també especial cura del continent: disseny, qualitat del paper, mida i color de la font…

Un petit tast dels primers quatre títols: L’escopeta de caça

A través de les cartes d’una amant, la seva filla i la dona abandonada, adreçades a un home, Josuke, L’escopeta de caça narra la història d’una relació amorosa abocada a la tragèdia. A través de Shôco, que tot llegint el diari de la seva mare se n’assabenta de la seva infidelitat; de Midori, l’esposa, que sempre ho havia sabut però havia guardat silenci; i de Saiko, la dona que va trair la seva millor amiga, el lector es fa partícip des de tres punts de vista ben diferents del significat de l’amor, de l’amistat, de la veritat, de la passió i de la mort, amb una economia de mitjans que s’ha arribat a comparar amb el haiku. Una petita mostra d’un dels millors escriptors japonesos, el periodista i editor literari, YasushiInoue, que arriba als lectors del català a través de la versió de professor de llengua i literatura japoneses a la Universitat Autònoma de Barcelona, Jordi Mas López.
L’escopeta de caça de YasushiInoue traduït per Jordi Mas López, és el número tres de la col·lecció de Narrativa de Quid Pro Quo, té 70 pàgines i està a la venda per 14 euros.

També et pot interessar:  EL PIP MÉS PATRONER JA ÉS A TOTS ELS PORTALS DE POLLENÇA

La dificultat de ser

Passats els cinquanta, Cocteau emprèn la redacció d’una mena d’autobiografia molt peculiar, repassa els aspectes més destacats de la seva extensa, intensa i multidisciplinària experiència vital. No hi manquen les referències a personatges il·lustres amb els quals coincidí com GuillaumeApollinaire, Max Jacob o Jean Genet, entre altres. L’amor, la felicitat, la mort o l’amistat es fan presents a La dificultat de ser del poeta, novel·lista, director de cinema i assagista francès Jean Cocteau, traduït pel poeta, traductor i editor de poesia Antoni Clapés.

La dificultat de ser de Jean Cocteau en la versió d’Antoni Clapés, és el número quatre de la col·lecció de Narrativa de Quid Pro Quo, té 200 pàgines i està a la venda per 17 euros.

Stevenson sota les palmeres

Ambientada en Vailima (Samoa), Stevenson sota les palmeres intenta aclarir l’assassinat d’una jove nadiua, i no hi falten aparicions, com la d’un estrany predicador, tot envoltat d’una aura inquietant i com de somni. L’autor, declarat entusiasta de l’obra de Robert Louis Stevenson, ofereix, a través d’una escriptura refinada, la naturalesa decididament pertorbadora dels llunyans Mars del Sud.

Stevenson sota les palmeres és considerada la millor obra de ficció d’Alberto Manguel que arriba als lectors en català a través de Dolors Udina, traductora literària i professora associada de la Facultat de Traducció de la Universitat Autònoma de Barcelona.
Stevenson sota les palmeres d’Alberto Manguel traduït per Dolors Udina és el número u de la col·lecció de Narrativa de Quid Pro Quo, té 70 pàgines i està a la venda per 14 euros.

Suïcidi

Amb una escriptura marcadament filosòfica, Suïcidi explora els abismes de l’ànima humana i la fragilitat que separa la vida de la mort. ÉdouardLevé és un dels escriptors més prestigiosos i més originals de la seva generació que, arriba als lectors en català, a través de la traductora i professora de la Facultats de Traducció i Interpretació de la Universitat Pompeu Fabra, Marta Marfany.

També et pot interessar:  UN PUNT INFORMATIU PER LLEGIR A LA PLATJA

Suïcidi d’ÉdouradLevé traduït per Marta Marfany és el número 2 de la col·lecció de Narrativa de Quid Pro Quo, té 86 pàgines i està a la venda per 14 euros.

gif ANIMADO Volar-e