GLOSSOLALIA

35

A mi m’encanten els idiomes! Fins i tot, que em consider una friki. Puc passar tranquil·lament vàries hores fullejant un diccionari, llegint les paraules amb els seus sinònims, l’etimologia i la traducció. Una de les coses més interessants dels idiomes són, en opinió meva, les frases fetes, les expressions i les paraules “intraduïbles”. Amb els meus alumnes riem molt quan un d’ells – sempre intentant d’enriquir i millorar el seu ús de l’idioma anglès – vol utilitzar una expressió catalana o castellana en anglès, però moltes vegades, sense conèixer els dos (o tres) idiomes, és ben complicat de deduir què vol dir.
Uns exemples: quan feim bromes, amb una altra persona, del castellà és prendre el pèl (tomar el pelo),però en anglès estirem algú a la cama (pull someone’s leg). Coses increïbles o incomprensibles, inclòs unes formules matemàtiques que ens semblen molt complicades, ens suenan a chino, mentre en anglès sona a grec (that’s all Greek to me). En canvi, quan una cosa pareix esser molt fàcil, els anglesos tot d’una diuen que no és enginyeria aeroespacial (it’s not rocket science), o inclòs que està xupat, per la qual els anglesos ho comparen amb un tros de tarta (that’s a piece of cake!), cosa que se sembla al castellà pan comido. Una altra comparació amb menjar i sobretot molt típic d’allà, és dir d’una manera molt educada, que no t’agrada una cosa, una cançó o un quadre per exemple, simplement dient que no és la teva tassa de te (that’s not my cup of tea).

Fins aquí hem vist unes expressions que – encara que no s’usen les mateixes paraules – tenen un equivalent al català i o el castellà. Ara continuem amb unes que són menys traduïbles literalment. Per exemple, quan parlem de que els porcs volen (when pigs fly) ens referim a coses impossibles, que mai a la vida passaran. D’una persona que no te cap talent per a la música, deim que te la orella de Van Gogh (to have Van Gogh’s ear for music). Un topic que és una patata calenta (a hot potato) és un topic amb controvèrsia. I una invenció o idea completament nova i original és la millor cosa des de que es fa pa llescat (the best thing since sliced bread).

Evidentment, hem d’entendre totes aquestes expressions amb una mica de sal (take it with a pinch of salt), o sigui agafar-les amb pinces, ja que tots sabem que unes de les coses més complicades dels idiomes són les frases fetes. I desprès de tantes d’expressions, ara I’ll call it a day, o sigui: ja s’ha acabat aquest Espai Intercultural d’aquesta edició.

PUBLICITAT
PUBLICITAT
TOT MARCO digital

Sonja Van Stek

PUBLICITAT
PUBLICITAT