GLOSSOLALIA

26

A mi m’encanten els idiomes! Fins i tot, que em consider una friki. Puc passar tranquil·lament vàries hores fullejant un diccionari, llegint les paraules amb els seus sinònims, l’etimologia i la traducció. Una de les coses més interessants dels idiomes són, en opinió meva, les frases fetes, les expressions i les paraules “intraduïbles”. Amb els meus alumnes riem molt quan un d’ells – sempre intentant d’enriquir i millorar el seu ús de l’idioma anglès – vol utilitzar una expressió catalana o castellana en anglès, però moltes vegades, sense conèixer els dos (o tres) idiomes, és ben complicat de deduir què vol dir.
Uns exemples: quan feim bromes, amb una altra persona, del castellà és prendre el pèl (tomar el pelo),però en anglès estirem algú a la cama (pull someone’s leg). Coses increïbles o incomprensibles, inclòs unes formules matemàtiques que ens semblen molt complicades, ens suenan a chino, mentre en anglès sona a grec (that’s all Greek to me). En canvi, quan una cosa pareix esser molt fàcil, els anglesos tot d’una diuen que no és enginyeria aeroespacial (it’s not rocket science), o inclòs que està xupat, per la qual els anglesos ho comparen amb un tros de tarta (that’s a piece of cake!), cosa que se sembla al castellà pan comido. Una altra comparació amb menjar i sobretot molt típic d’allà, és dir d’una manera molt educada, que no t’agrada una cosa, una cançó o un quadre per exemple, simplement dient que no és la teva tassa de te (that’s not my cup of tea).

Fins aquí hem vist unes expressions que – encara que no s’usen les mateixes paraules – tenen un equivalent al català i o el castellà. Ara continuem amb unes que són menys traduïbles literalment. Per exemple, quan parlem de que els porcs volen (when pigs fly) ens referim a coses impossibles, que mai a la vida passaran. D’una persona que no te cap talent per a la música, deim que te la orella de Van Gogh (to have Van Gogh’s ear for music). Un topic que és una patata calenta (a hot potato) és un topic amb controvèrsia. I una invenció o idea completament nova i original és la millor cosa des de que es fa pa llescat (the best thing since sliced bread).

També et pot interessar:  "BACK TO SCHOOL" AMB PUNT INFORMATIU POLLENÇA

Evidentment, hem d’entendre totes aquestes expressions amb una mica de sal (take it with a pinch of salt), o sigui agafar-les amb pinces, ja que tots sabem que unes de les coses més complicades dels idiomes són les frases fetes. I desprès de tantes d’expressions, ara I’ll call it a day, o sigui: ja s’ha acabat aquest Espai Intercultural d’aquesta edició.

Sonja Van Stek

Leave a Reply

avatar
  Subscribe  
Notify of